huaguang86:求
急求巴利奥斯——圣景之梦曲谱
本贴由huaguang86于2003年7月28日17:56:06在〖古典吉他村论坛〗发表.
秋月:是森林之梦吗?
无内容
本贴由秋月于2003年7月29日09:25:34在〖古典吉他村论坛〗发表.
Goni:"圣景之梦"才是正解!
别把人家说对了的又纠正错了
本贴由Goni于2003年7月29日21:21:53在〖古典吉他村论坛〗发表.
秋月:有什么区别吗?
无内容
本贴由秋月于2003年7月30日13:18:06在〖古典吉他村论坛〗发表.
瓣儿:不是区别,是正确译名的问题
正确的译名是圣景之梦,有些唱片讹传成了梦森林,你那森林之梦就更离谱了,不知你是从哪里看来的?
本贴由瓣儿于2003年7月30日19:02:40在〖古典吉他村论坛〗发表.
xgtl:错误的译名不利于对作品的正确理解
一些人想当然的将西班牙语中的“Floresta”等同于英语的“Forest”并广为传播,实在是害人不浅。巴利奥斯是一个非常博学的人,《圣景之梦》带有浓厚的宗教和神话色彩,译作“梦中的森林”或者“森林之梦”让人有一种暴殄天物的难受。
本贴由xgtl于2003年7月30日21:48:17在〖古典吉他村论坛〗发表.
秋月:关于圣景之梦...
首先谢谢各位。至于森林之梦的出处嘛,很难找到第一个。但是如果用GOOGLE去搜索的话,森林之梦+吉他能搜索到的结果比圣景之梦+吉他的多。另外在威廉斯CD封面中、曲谱的题头、以及北京吉他学会的每月一曲的介绍中都是用森林之梦这个译名。当然,这并不说明森林之梦这个译名的正确性。我只是说这不是我发明的。我倒是很想了解这首曲子的创作背景,这比译名更为重要。谢谢!
本贴由秋月于2003年7月31日11:02:53在〖古典吉他村论坛〗发表.
xgtl:要不怎么说首译者害人不浅呢,sigh
要是没传开也就罢了,呵呵。 《圣景之梦》是巴利奥斯浪漫派风格作品的代表作,1934年创作完成,充满浓郁的巴拉圭乡愁气息及神话色彩。一般认为巴利奥斯创作这部作品是出于对吉他的无比热爱。他的想象是这样的:有一天他们至高无上的神灵——杜帕(Tupa)对他说:“把这个神奇的盒子拿去吧,揭开它的秘密”,杜帕把所有会唱歌的鸟关在了里面交到他手上。之后,巴利奥斯拥抱着它在泉水旁边度过了好几个月。一天晚上,Jacy全身被水晶环绕,音感受到他印第安灵魂的忧伤,借六条银色的光线,揭开了盒子的秘密。奇迹出现了,从神秘的盒子深处我们美洲所有最圣洁的声音所组成的神奇的交响乐。 此乃“圣景之梦”。
本贴由xgtl于2003年7月31日20:09:52在〖古典吉他村论坛〗发表.
roger:西文floresta确有森林的意思。
译成森林之梦也不是不对。
本贴由roger于2003年8月03日22:45:09在〖古典吉他村论坛〗发表.
lyangmao:我问过西班牙语方面的人,说是“圣景”比较好
无内容
本贴由lyangmao于2003年8月03日23:22:08在〖古典吉他村论坛〗发表.
paulo:借花献佛,谱这里有
http://member.netease.com/~henryxie/scores/barrios_un_sueno_en_la_floresta.zip
本贴由paulo于2003年8月04日11:31:55在〖古典吉他村论坛〗发表.
|